24.10.05

 

Preferem no original ou a tradução? (RPS)

na hora de pôr a mesa, éramos cinco:
o meu pai, a minha mãe, as minhas irmãs
e eu. depois, a minha irmã mais velha
casou-se. depois, a minha irmã mais nova
casou-se. depois, o meu pai morreu. hoje,
na hora de pôr a mesa, somos cinco,
menos a minha irmã mais velha que está
na casa dela, menos a minha irmã
mais nova que está na casa dela, menos o meu
pai, menos a minha mãe viúva. cada um
deles é um lugar vazio nesta mesa onde
como sozinho. mas irão estar sempre aqui.
na hora de pôr a mesa, seremos sempre cinco.
enquanto um de nós estiver vivo, seremos
sempre cinco.
(José Luís Peixoto)

al momento di apparecchiare la tavola, eravamo in cinque:
mio padre, mia madre, le mie sorelle,
ed io. poi, la mia sorella maggiore
si è sposata. poi, la mia sorella minore
si è sposata. poi, mio padre è morto. oggi,
al momento di apparecchiare la tavola, siamo in cinque,
meno la mia sorella maggiore che è
a casa sua, meno la mia sorella
minore che è a casa sua, meno mio
padre, meno mia madre vedova. ciascuno
di loro è un posto vuoto a questa tavola dove
mangio solo, ma saranno sempre qui.
al momento di apparecchiare la tavola, saremo sempre in cinque.
fintanto che uno di noi sarà vivo, saremo
sempre in cinque.
(Traduzione di Julio Monteiro Martins)

Comments:
o original, pois quando saiu ainda era domingo!
 
voglio biene il due, caro.

SM
 
prego!
 
C'a chuchadeira
 
Enviar um comentário

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?